Рекламный баннер 990x90px ban-1
Курс: 80.96 91.92

Иван Андреич Крылов (1769-1844) - русский писатель

Иван Андреич Крылов (1769-1844) - русский писатель, наиболее значимый баснописец в истории русской словесности.

Именно в этот день 21 ноября, 180 лет назад, умер И.А. Крылов. 255 лет прошло (тоже круглая дата), когда будущий великий поэт появился на свет…



Известен как автор более 200 басен. В них Крылов высмеивал общественные и человеческие пороки. В жизни нарочито подчёркивал и собственные недостатки: лень, чревоугодие, неряшливость, увлечённость картами…

Мне приходилось знать многие басни дедушки Крылова, из них почти 10 наизусть до сих пор: «Зеркало и обезьяна», «Кукушка и петух», «Ворона и лисица», «Стрекоза и муравей», «Лебедь, щука и рак», «Волк и ягнёнок», «Волк на псарне», «Мартышка и очки», «Слон и Моська»…

Мы, в редакции газеты «Нютаг хэлэн / Диалекты», просили некоторых наших авторов из разных частей этнической Бурятии попытаться перевести Крылова на бурятский язык на собственных их местных наречиях. Вот один перевод из них.

И.А. Крылов.

Гэрэл ба Сармагчин (ёгт үлгэр).

Гэрэлдэ нюураа сэжиглэн хараж сармагчин,

Гэтэж сэмээхэн түлхиж авав арын баавгайе:

«Ажабайх нүхөөр, харнууч тэрэ зэрлигые!

Надруу ёлойж харсан арзагар баваные?

Годгонж, сарпалзахынь булайнь!

Би бол, энэ явдалаас эчихээс,

Чигчийн ч зэрэг тухай сэн бол энэ амитантэй,

Боож үхэх сэм энэ зандаа нээрээ.

Миний ч нүхэсы дундуур годгонох,

Алцаганаж бэерхэх ахлайнууд овоо». -

«Сарпагар нүхэсөө тоолж суухаар чи минь,

Салаабчин нюураа адаглаж хара, нүхөөр!» - гэж,

Барвагар баавгай харюу үгэжишэв тэрэндээ.

Баавгайн ч цэцэн үг хии руу хиис ч шингээ.

Тухай жишээл дэлхэй ороноор эливэг:

Сатирад өөрыгөө танисан хүн олдоогүй.

Зэдын сартуул аялгаар Эрдэни Жалцанов орчуулав.

*****

Мораль басни «Зеркало и Обезьяна» заключается в том, что люди легко замечают недостатки в окружающих, но с трудом признают свои собственные отрицательные черты.

Сам Крылов поясняет мораль басни в её последних строках, напоминая, что нужно быть беспристрастным и объективным в оценке как чужих, так и своих недостатков:

«Тухай жишээл дэлхэй ороноор эливэг:

Сати́рад өөрыгөө танисан хүн олдоогүй».

Смысл этой басни также прекрасно отражён в бурятской народной пословице: «Өөрынгөө толгой дээрэ хандагай хараагүй аад - хүнэй тархи соо бөөһэ обёорно».

Так точно и обезьяна, видя себя в зеркале, приписывала собственные уродство и ужимки - своим кумам, то есть своим знакомым; вот почему Медведь, под которым выставлен человек совестливый, беспристрастный, советовал ей взглянуть сначала на себя.

Гэрэл-зураг дээрэ: Яагаад ч юм би сармагчинд зориулсан Буриад цамс мүн малгай олсон байна.

Цыренжаб Чойропов.

1483

Оставить сообщение:

Yandex.Metrica